| I. Kyrie |
| Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison. |
Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. |
| II. Gloria |
| Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. |
Glory to God in the highest, And on earth peace to people of good will. |
| Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te! |
We praise You, we bless You, We worship You, we glorify You! |
| Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens. |
We give thanks to You because of Your great glory. Lord God, Heavenly King, God the Father Almighty. |
| Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, filius Patris. |
Lord, the only begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. |
| Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. |
You who take away the sins of the world, have mercy on us. You who take away the sins of the world, receive our prayer. |
| Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
You who sit at the right hand of the Father, have mercy on us.
|
| Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus. |
For only You are holy, only You are Lord. |
Tu solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen. |
Only You most high, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father.
Amen. |
| III. Credo |
| Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. |
<x-small>I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.</x-small> |
| Et in unum Dominum, Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. |
And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, and born of the Father before all generations. |
| Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, con substantialem Patri, per quem omnia facta sunt. |
God from God, light from light, true God from true God, Begotten, not made, one in substance with the Father, by whom everything was made.
|
| Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. |
Who for us men and for our salvation came down from heaven. |
| Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. |
And was made flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary, and was made man. |
| Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est. |
And was crucified also for us under Pontius Pilate, suffered, and was buried. |
| Et resurrexit tertia die, secundum scripturas, Et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris. |
And He was resurrected on the third day, according to the scriptures, And ascended into heaven, sitting at the right hand of the Father. |
| Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos. Cujus regni non erit finis. |
And He shall come again with glory to judge the living and the dead. His kingdom shall have no end |
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre et Filio procedit; Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas.
|
And in the Holy Spirit, Lord and giver of life, Who proceeds from the Father and the Son; Who with the Father and Son is equally worshipped and glorified, who spoke by the prophets. |
| Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. |
And one holy catholic and apostolic church. |
| Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. |
I acknowledge one baptism in the remission of sins.
|
Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi.
Amen |
And I wait for the resurrection of the dead, and the life of the world to come.
Amen. |
| IV. Sanctus |
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. |
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts.
Heaven and earth are full of Your glory. Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. |
| V. Agnus Dei |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Dona nobis pacem. |
Lamb of God, Who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who takes away the sins of the world, have mercy on us.
Grant us peace. |